Italyconsulenza
  • Home
  • Chi siamo
  • Servizi
    • Consulenza generale
    • Studi di mercato
    • Assistenza linguistica >
      • Perché tradurre?
      • Traduzioni e revisioni
      • Traduzioni e pubblicità
    • Servizi grafici >
      • Logo e biglietti da visita
      • Materiali informativi
      • Portfolio
    • Corsi di lingua giapponese
  • Clienti
    • Settore vinicolo >
      • Az. Agr. Zanasi
      • Azienda Agricola Foffani
      • Az. Agr. Ca' di Rico
      • Cascina Pian d'Or
    • Settore agroalimentare >
      • Le Cinque Aquile
      • Az. Agr. Leuci
      • Az. Agr. Di Martino
      • Terre Scelte
      • LYO ITALIA
    • Settore bevande >
      • Birra D'Amalfi
    • Turismo >
      • B&B Ercole di Amalfi
      • B&B Mille Mandorli
    • Moda & artigiani >
      • Stefano Parrini
  • Contatti
  • 日本語
    • 概要
    • 翻訳・資料作成
    • 日本語レッスン
    • クライアント
    • お問い合わせ
Picture
​Il nostro ruolo come consulente è quello di conferire una vita nuova ai testi tradotti,
al fine di garantire riscontri positivi e soddisfare Voi e i Vostri clienti.
Per maggiori informazioni sui servizi, clicca qui.
​
Traduzioni
Combinazioni linguistiche:
dall'italiano in giapponese vice-versa
dall'inglese in italiano/inglese

Siamo 
in grado di eseguire traduzioni di livello qualitativo grazie alla profonda
comprensione di queste lingue acquisita tramite esperienza formativa e professionale.
Traduciamo materiali delle Vostre attività - opuscoli informativi, testi pubblicitari,

siti Internet, corrispondenza commerciale, schede tecniche dei prodotti.

Transcreation (traduzioni creative)
Nel caso di materiali commerciali o pubblicitari è fondamentale
l'adattamento alla cultura del mercato target. Sono richieste non solo
le espressioni appropriate nella lingua d'arrivo, ma anche la comprensione
dei gusti del popolo che si vuole raggiungere. Ciò si differenza dalla traduzione convenzionale,
che si concentra sulla accuratezza e sulla fedeltà al testo nella lingua di partenza.
La qualità e l'attenzione sono garantite dalla nostra esperienza pluriennale.
​Tomoki lavora come:
  • traduttore-consulente da più di 10 anni per gli scambi commerciali tra
    l'Italia, l'Europa e il Giappone
  • traduttore-revisore poliglotta da 5 anni per un'agenzia specializzata in transcreation.

Revisioni e proofreading
Per revisione si intende il controllo terminologico e stilistico, ovvero il miglioramento di
un testo tradotto, mentre il proofreading si concentra sulla correzione di errori
grammaticali e ortografici. Entrambi i lavori richiedono la profonda conoscenza del
settore di interesse e quella della lingua d'arrivo, oltre a capacità di scrittura e
comprensione delle sfumature. Lavoro di qualità è sinonimo della nostra esperienza come
traduttore-revisore, consulente e insegnante di lingua giapponese per stranieri.



Proudly powered by Weebly